Palto ile Gocuk "Soul ve Spirit" kelimeleri üzerine konuşuyor


Palto: İnanılmaz birşey keşfettim. Onların göremediğini gördüm. Bu aklımın bana yapmamı ilham ettiği bir şey.

Gocuk: Neymiş o öyle ya, çok merak ettim

Palto: Soul ve Spirit'i elçi ayırmış.

Gocuk: Eee bunu biliyoruz zaten, hatta ses kaydı bile var.

Palto: Ama bu insan bile olmayan, hayvan yerine bile koymayacağım, putperest, despot, benim özgürlüğümü kısıtlayan, beni bitirmeye çalışan, beni mağdur eden, beni yok etmeye çalışan, ki ben tarihin en önemli şahsiyeti olacakken, beni tarihten silmeye çalışan aşağılık İskender her iki kelimeyi de "ruh" diye çevirmiş. 😡😡

Gocuk: Sakin ol ya, öyle kelimeler kendine Teslim Olan diyen birine yakışır mı? Naptı sana, kafana silah mı dayadı? Seni Antalya F Tipi cezaevine koyup özgürlüğünü mü kısıtladı? Neyse şimdi boşver şu önemsiz İskender'i, konumuz daha önemli.

Palto: Reşad Halife "Nefs" kelimesini "Soul", "Ruh" kelimesini ise "Spirit" olarak çevirmiş. Yani hem Arapça Kuran, hem de İngilizce Çeviri bu tarihi önemdeki, tüm tezlerimi üzerine bina ettiğim iki kelimeyi birbirinden ayırmış. Ama bu hayvandan aşağı kişi Türkçe'ye çevirirken ikisine de "Ruh" demiş. Halbuki "Soul=Nefs" ve "Spirit=Ruh" diye çevrilmeli. Bunu böyle çevirenler, panteizm, pananteizm, ateizm, sürrealizm, kadirizm, vahdet-i vucudizm, sonerizim, alperstarizm ya da tanergermanizim gibi akımların yaygınlaşması için bunları yapıyorlar.

Gocuk: Ancak "Nefs" kelimesini Arapça'dan mı aldın, Türkçe'den mi aldın tam bilemiyorum. Arapça Kuran'da sadece ASIL KİŞİ olan "Ruh" anlamından farklı anlamlarda da kullanılıyor biliyor musun? Ayrıca Arapça Kuran'da "Ruh" kelimesi, sadece "Spirit" olarak da geçmiyor. 

Mesela "Nefs" kelimesi insana kötü şeyi fısıldayan kısmı veya ego şeklinde de geçiyor. Hatta 2 yerde "hayat" ve birçok yerde "kişi zamiri" olarak kullanılmış. Yani salt olarak ASIL KİŞİ anlamına gelmiyor. Türkçe'ye ise ıstılahi, yani genel kullanım, yani zihinde ilk uyanan mana olarak, Kuran'da geçen diğer mana olan insana kötü şeyi fısıldayan kısmı veya ego şeklinde geçmiş. Ki çevirilerde bu tercih edilmeli, çünkü artık Nefs kelimesinin Türkçe dilinde anlamı bu şekilde kullanıldığı gerçeği inkar edilemez. Sözlüklerde, günlük-yaygın kullanımdan farklı manaları görmen mümkün ancak insanlar neyi biliyorsa artık dil olgusu o noktaya evrilmiş demektir.

Palto: Ne demek istiyorsun daha açık konuşur musun?

Gocuk: Diğer örnek üzerinden gideyim o halde. Daha net anlayacaksın. Mesela "Ruh" kelimesi Türkçe'de O ASIL KİŞİYİ ifade ediyor. "Nefs" bu ASIL KİŞİYİ ifade etmiyor. Genel kullanımın bu şekilde olduğu gerçeğini göz ardı etmek, güneşin olmadığını iddia etmekle eş değerdir. Artık zihinlerde dil bu noktaya evrilmiştir. "Nefs" kelimesi artık "ego, şehvet, kötü duygular" anlamına gelir. Yani, Arapça'daki "Ruh" kelimesi ile Türkçe'deki "Ruh" kelimesi aynı anlamları işaret etmez. Kaldı ki, Arapça'daki "Ruh" kelimesinin bir anlamı da "hayat veren, canlılık veren şey" anlamına geliyor diye, Türkçe'deki dil evrimleşmesini yok sayamazsın. Türkçe ile Arapça iki ayrı dil, kelimelerin o dillere geçişlerinden sonra kaderlerine o milletler karar verir. Kaldı ki, ne "Ruh" kelimesi, ne de "Nefs" kelimesi Arapça'da bile tek bir anlama gelmez. Ben de çantadan nasıl bir keklik çıkaracaksın diye merak etmiştim. Ancak yine olmadı, yine olmadı. Yine yapamadın. Yine başaramadın. Yine tarihin çöp tenekesine doğru büyük bir hamle daha yaptın. Şaka şaka, sana takılıyorum. Bana takıl hayatını yaşa demiştin bir ara. Gerçi Gocuk Kürtçe bir kelime, bana daha çok dağ ve köyü anımsatıyor, sen ki Palto'sun, aristokrat bir isme sahipsin. Biz senin yanında kimiz ki...

Palto: Peki neden "Spirit"i de "Ruh" diye çeviriyorlar? Elçi "Soul ve Spirit" diye ayırmış. O ayırdıysa, o hayvandan daha aşağı kişinin de ayırması gerekmiyor mu? Bu çeviride biçok hata var. Hatalar binlerce, biz onlarca zannediyorduk.

Gocuk: Kendisi ile konuştum. Öncelikle şunu diyor: "Ben önemsiz bir insanım, hatalar yapabilirim, yetkili biri değilim, hatalarımı görünce düzeltirim, neden düzeltmeyeyim ki? Birçok kardeşim birçok öneri ile geldi hepsini geçirdik. Hatalarımızı insanlar görsünler diye kitap halinde yayınlamadan önce 1 yıl boyunca internete koyduk ki insanlar hatalarımızı söylesin. Bize muhalifler bile hatamızı söylediğinde kitaba geçirdik. Neden ego yapalım? Hatta bir aralar beraber yiyip içtiğimiz, sürekli konuştuğumuz Mehmet Kablama yıllarca kayda değer bir tane bile öneri getirmedi, sonra bi anda çantadan keklik gibi çeviri yapmaya başladı. Kankası Yunusemre'nin getirdiği önerilerin %90'ına yakınını çeviriye geçirdik ancak beraber çeviri yapmaya karar vermişler. Bizim çeviri üzerinde kelime değişiklikleri yaparak, "ben çeviri yaptım" diye kendilerini pazarlayacak olsalar da, maksimum özgürlük var. Tanrı herkesin ve herşeyin tamamen farkındadır." 

    İskender ile "Soul-Spirit" konusunu da konuştum. Elçinin "body-soul-spirit" olgularını ayırdığının farkında. Ancak nihayetinde dilden dile çeviri yaptığını ve Türkçe'nin imkanları ölçüsünde çeviri yapılabileceğini belirtiyor. "Ruh" kelimesinin Türkçe'de artık O ASIL KİŞİ'yi ifade ettiğini, bunun genel kullanım ve genel kabul olduğunu, Türkçe'nin böyle bir evrim geçirdiğini söylüyor ve bu gerçeğe sadık kalması gerektiğine inanıyor. Bir çevirmenin Don-Kişotluk yapma lüksünün olmadığını belirtiyor. Ayrıca, "Spirit" kelimesinin Türkçe'de tam bir karşılığının olmaması, yine "Ruh" kelimesinin bu kelime yerine kullanılmasından dolayı mecburen bu kelimenin kullanıldığını söylüyor. Bu durumda nasıl ki Arapça'da "Nefs" kelimesi en az iki farklı anlamda kullanılabiliyorsa (asıl kişi ve ego), Türkçe'deki "Ruh" kelimesi de Asıl Kişi Olan Ruh ve Hayat Veren ilahi Ruh olarak ayrılabilir diyor.

    Bu anlamda Soul: Gerçek kişi olan ruh; Spirit ise: Yaşam veren ilahi ruh olarak adlandırılır diyor. Bunun Türkçe açısından bir zorunluluk olduğunu belirtiyor. Diğer türlü "Soul", "Nefs" olarak çevirilirse şu çeviriler Türkçe düşünen bir halk içine ne ifade eder diyor ve şu örnekleri veriyor: "nefsini (soul) büyütmek, nefsine (soul) zulmetmek, hayvanların da nefsi (soul) var, nefs  ikizi (soul mate), nefs partneri (soul partner)" 

Şunu ekliyor: "Bu saçmalık dışında birşey ifade etmez. Bu dil evrimleşti, kelimeler vücut buldu. Bunu kabul etmek zorundayız. Diğer türlü çeviri yapmak demek kelimelere can çekiştirmek olur. Saçma olur. Bir Kurancı nasıl ki Arapça kelimeler üzerinden saçmalıyorsa, onlar da şuan bunu İngilizce üzerinden saçmalıyorlar."

Palto: Neyse, anladım seni. Biraz konuyu değiştirelim. Biliyor musun ben kimin paltosuyum?

Gocuk: Bilmem, kimin?


Palto:
Nikolay Vasilyeviç Gogol'un paltosuyum.

Gocuk: Ew çîye lo?

Palto: Ukrayna asıllı Rus bir yazar. Rus edebiyatının önemli eserlerinden biri olan Palto onun eseri. Destoyevski, bir demecinde ''hepimiz Gogol'un Paltosundan çıktık'' sözünü söyledi. Yorumcular bunun yeryüzünde bir insana yapılabilecek belki de en büyük övgü dolu söz olduğunu söylüyorlar. Bir insanı yüceltmenin ve göklere çıkarmanın en edebi sözü olduğu açık değil mi?

Gocuk: Vayyyyy. Abi ben gariban gocuk'um, sen neymişsin be abi. Bi dk yaaa, geçenlerde Teslim Olanlar-Edip Yüksel tartışmasını izliyordum. Orada Mehmet Kablama bu yeryüzündeki en büyük övgüyü Edip'e yapıyordu. Neyse ya aklıma geldi birden, tövbe tövbe.

Şimdi gevezeliği bırakalım da konumuza geri dönelim. Aşağıya Arapça Kuran'da geçen "Nefs" kelimelerinin bir kısmını ve altında da "Ruh" kelimelerini koyuyorum. Ve karşılarına da Yetkilendirilmiş Çeviri'de geçen karşılıklarını yazıyorum. Lütfen kendin daha derin incele.



"Nefs" Kelimesinin Yetkilendirilmiş Çeviride Geçiş Şekli

(2:9:8) anfusahumkendileriniيُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ
(2:44:5) anfusakumkendiniziأَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ
(2:48:5) nafsunsoulوَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ
(2:48:7) nafsinsoulعَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ
(2:54:8) anfusakumsoulيَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ
(2:54:15) anfusakumegoفَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ
(2:57:17) anfusahumsoulوَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
(2:72:3) nafsanperson (şahıs)وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
(2:84:9) anfusakumbirbiriniziوَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيَارِكُمْ
(2:85:5) anfusakumbirbiriniziثُمَّ أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ
(2:87:23) anfusukumuegoأَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ
(2:90:4) anfusahumsoulبِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ
(2:102:71) anfusahumsoulوَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
(2:109:15) anfusihimkendileriniلَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ
(2:110:7) li-anfusikumsoulوَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ
(2:123:5) nafsunsoulوَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ
(2:123:7) nafsinsoulعَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ
(2:130:9) nafsahusoulوَمَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ
(2:155:9) wal-anfusilives (can, hayat) (kaybı)وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنْفُسِ وَالثَّمَرَاتِ
(2:187:19) anfusakumsoulعَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُونَ أَنْفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ
(2:207:5) nafsahulives (hayatlarını) (adıyorlar)وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ
(2:223:9) li-anfusikumsizنِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ
(2:228:3) bi-anfusihinnakendileriوَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ
(2:231:20) nafsahusoulوَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ
(2:233:19) nafsunhiç kimseلَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا
(2:234:7) bi-anfusihinnakendilerininيَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا
(2:234:20) anfusihinnakendileriفَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ
(2:235:13) anfusikumkendileriوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنْتُمْ فِي أَنْفُسِكُمْ
(2:235:41) anfusikumkendileriوَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ
                    


"Ruh" Kelimesinin Yetkilendirilmiş Çeviride Geçiş Şekli

(2:87:15) birūḥiHoly Spiritوَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ
(2:253:20) birūḥiHoly Spiritوَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ
(4:171:24) warūḥunrevelation (vahiy)وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ
(5:110:14) birūḥiHoly Spiritاذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ
(15:29:6) rūḥīMy spiritفَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
(16:2:3) bil-rūḥirevelation (vahiy)يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ
(16:102:3) rūḥuHoly Spiritقُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا
(17:85:3) l-rūḥirevelation (vahiy)وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ
(17:85:5) l-rūḥurevelation (vahiy)قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا
(19:17:7) rūḥanāour spiritفَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
(21:91:7) rūḥināour spiritوَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا
(26:193:3) l-rūḥuHonest Spiritنَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
(32:9:6) rūḥihihis spiritثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِنْ رُوحِهِ
(38:72:6) rūḥīmy spiritفَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
(40:15:6) l-rūḥainspiration (vahiy,esin)يُلْقِي الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ لِيُنْذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِ
(42:52:4) rūḥana revelation (bir vahiy)وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِنْ أَمْرِنَا
(58:22:28) birūḥininspiration (vahiy, esin)أُولَٰئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ
(66:12:10) rūḥināour spiritوَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا
(70:4:3) wal-rūḥureports (raporlar)تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ
(78:38:3) l-rūḥuthe Spiritيَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا
(97:4:3) wal-rūḥuthe Spiritتَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ





BAZI WHATSAPP YORUMLARI


Ömer: Soul spirit konusuna hiç eğilmemiştim açıkçası, yazıyı okuyunca gocuk’un argümanları daha sağlam geldi, çeviri o toplumun genel algısına yönelik en uygun kelimeleri seçerek yapılmalı, mantıklı bir karar olmuş ruh çevirisi. MaşaAllah

Atakan: Ben biraz daha farklı düşünüyorum. Bana göre ayrımlara sadık kalmak önemli. Toplumun genel algısını esas alarak çeviri yapacaksak, Türkçede resul–nebi ayrımı da halkta yoktuki . O zaman resul geçen yerlere de doğrudan “peygamber” dememiz gerekirdi. Ama bunu yapmadık; çünkü kavramların taşıdığı anlam farkını korumayı tercih ettik.

Aynı yaklaşımı spirit–soul için de sürdürmek mümkün. “Nasıl olsa artık aynı hissiyatı anlamı veriyor ” demek yerine, anlamı muhafaza etmek daha tutarlı geliyor bana. Bir yerde bu hassasiyeti gösterebiliyorsak, diğerinde de gösterebiliriz.

Sonuçta mesele zorluk çıkarmak değil; anlamı inceltmek.

İskender: Sen bu anlamda soul için nefs kullanmak istiyorsan kullanabilirsin kardeşim. Ancak ben gerekçelerimi söyledim. Türkçede artık nefs birşey ifade ediyor, ruh ise O ASIL KİŞİYİ ifade ediyor. Başka kelimeler kendi içinde değerlendirilir ve anlamlarını hala değişik şekillerde muhafaza etmişlerdir. Dolayısıyla bu kelimelerle kıyasları çok makul gelmiyor bana.

Atakan: Mesela abi 

[32:9] Ona biçim verdi ve ruhundan üfledi. Ve size işitme, görme yeteneği ve beyinler verdi; nadiren müteşekkir oluyorsunuz.

Tanrı ruhundan üfledi çok garip bir şey olarak geliyodu bana . İngilizcesinde ilk burada farketmiştim . Ben kendimce bilgisini verdi diye çeviriyodum . Soul deseydi sadık kalırdım .

Çok fazla detay değil gargara çıkaranlarıda anlamıyorum bu noktada . Bunu gösterip farklı yorum yapanlarıda sağlıklı bulmuyorum . İstişare yapılır ortak bir karar çıkar devam edilir . İşin içine ihtiras girince en küçük farklılık göze batar . Çeviri çok güzel çeviri eline sağlık bu arada hem emeği geçen herkese söylemiş olayım . Esenlikler

İskender: Soul: Gerçek kişi olan ruh
Spirit: Yaşam veren ilahi ruh

Türkçede bunu cümle içinde yansıtamıyoruz belki ama o kadar da anlasın insanlar

Atakan: Ben de düşündüm bunu karşılayacak kelime de yok gibi bulsam öneride bulunacaktım 

Ömer: 


Ömer: Türkçede elçi de peygamber de benzer konular içerisinde kullanılabiliyor, hatta birçok dilde de öyle, messenger prophet vesaire, nefs ise Türkçede gerçekten bambaşka bir boyuta taşınmış, çeviri denilen iş düz kavramsal bir çalışma değildir, dilin dinamik yapısına da uymalı, o yüzden şu an için uygun çeviri olduğunu düşündüm

Osman Hayta: Aynı durum yok ama.

Birisi Arapça kutsal yazıdaki kelimelerin Türkçe'ye çevrilmesi ,

Diğeri YİV'deki kelimelerin tercümesi.

Dilimize Arapça'dan da Farsça'dan da geçmiş kelimeler var.

Arapça "ruh" kelimesinin anlamı ile Türkçe'deki "ruh" kelimesinin anlamı aynı değil.

Arapça'daki "nefs" ile Türkçe'deki "nefs" de aynı değil.

YİV'deki "Prophet" kelimesini Türkçe'ye çevirirken Farsça karşılığını kullanmak zorundayız çünkü bizde yok böyle bi kavram ve dile aynen yerleşmiş.
Farsça'daki "peygamber" ile Türkçe'deki "peygamber" aynı anlamda kullanılıyor.

YİV'deki "Messenger" kelimesini Türkçe'ye çevirirken Türkçe'de karşılığı olan "Elçi" kelimesini kullanıyoruz.
Arapça "resul" ile İngilizce "Messenger" ve Turkçe'deki "Elçi" kelimeleri hep aynı anlamda kullanılıyor.

Nebi-Resul çevirisi ile Sprit-Soul çevirisi arasında dediğin gibi uygun bir benzerlik yok abi ya...










Yorumlar